본문 바로가기

바닷물이 날아오고 아이가 춤춘다/본편 (잡지+망가크로스)

(84)
바닷물이 날아오고 아이가 춤춘다 54화
바닷물이 날아오고 아이가 춤춘다 53화
바닷물이 날아오고 아이가 춤춘다 52화 7p 각주 오타 수정
바닷물이 날아오고 아이가 춤춘다 51화
바닷물이 날아오고 아이가 춤춘다 50화
바닷물이 날아오고 아이가 춤춘다 크로스 17화 의역 좀 많음 7p 2컷 "니가 먼데 그런 발언을 하노" "내는 알 것 같은디" 원문은 「どういう立ち位置から出てくる発言よ これ」 「もうほぼ答えゆーてもうとるやん」인데 무슨 두 번째 대사가 무슨 말인지 잘 몰라서 대충 짐작하고 의역함 신캐 죽싶나날 '잃어버린 나의 마음은 어디에 있나'에 나오는 시즈쿠랑 하는 짓이 똑같네요
바닷물이 날아오고 아이가 춤춘다 49화 13p 대사 살짝 수정 5~7p에 나오는 곳은 고베 하버랜드라고 함. 맞은 편 경치의 빨간 타워는 고베포트타워, 텐트같이 생긴 하얀 구조물은 메리켄 파크, 맨 오른쪽의 아치형 건물은 오리엔탈 호텔. 크로스 14화에서 우사랑 마에지마가 놀러갔던 산노미야랑 같은 고베시 주오구에 있음.
바닷물이 날아오고 아이가 춤춘다 48화 오역·의역 수정 1. 5p 5컷 "친구 입버릇 관리 좀 더 신경써" -> "빠돌이 관리 좀 더 신경써" 원문 「囲いの面倒もうちょい見とけよ」에서 '囲い(울타리)'가 무슨 뜻으로 쓰인 건지 몰라서 의역했었는데 현지 독자들의 감상을 읽어 보고 더 찾아 보니 스트리머를 독점하려고 하는 악성 인방 시청자를 안 좋게 부르는 말이라고 함. '(첩을) 두다(囲う)'라는 말에서 파생되었다는 것으로 보아 상당히 비하적인 표현인 듯. 인방 은어 중에서는 적당한 게 생각 안 나서 '빠돌이'로 의역함. 2. 6p 1컷 "친구가 행실 나쁘게 굴면 보통은 주의를 주겠지" -> "친구가 불량하게 입고 다니면 보통 주의를 주겠지" 원문의 '불량하다(ガラ悪い)'나 '옷차림(風体)'이 생소한 표현이기도 했고 시라카바 돌려 까는 소리라고는..
바닷물이 날아오고 아이가 춤춘다 크로스 16화 번역 일부 수정 만갤 념글 링크
바닷물이 날아오고 아이가 춤춘다 크로스 15화 사투리 번역 피드백 받습니다
바닷물이 날아오고 아이가 춤춘다 47화
바닷물이 날아오고 아이가 춤춘다 46화 11p 배경글 추가